晩婚ですが ドイツ人とスピード結婚しました

晩婚ですが ドイツ人とスピード結婚しました

晩婚!激貧!国際結婚、トラブル続きにも負けない日々のダイアリー

ドイツ語「歩くと・走るの違い」

※ 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています

スポンサーリンク


久しぶりにドイツ語講座です。

ドイツ語をはじめに習うときに定番の単語を勉強すると出てくる単語。

 

「歩く」でもドイツ語では日本語ほど正確にわかれていない。

なのではじの頃、あれ?と混乱する。

 

歩くで使われる単語が走るでも使われているからです。


laufen(ラウフェン)rennen(レンネン)⇒走る

 

 

 

ドイツ語で歩くは?

 

歩く(gehen / laufen)

gehen は「行く・歩く」の一番基本的な動詞です。
 • Ich gehe jeden Morgen im Park.
→ 私は毎朝公園を歩きます。
 • Wir gehen langsam.
→ 私たちはゆっくり歩きます。

laufen は「歩く・走る」の両方の意味で使われます。
 • Er läuft durch die Stadt.
→ 彼は街を歩いています。
 • Ich laufe jeden Tag 30 Minuten.
→ 私は毎日30分歩きます。

 

 

歩いて行く(zu Fuß gehen)

zu Fuß gehen は「歩いて行く」という意味の定番表現です。
 • Ich gehe zu Fuß zur Arbeit.
→ 私は仕事へ歩いて行きます。
 • Wir gehen zu Fuß zum Bahnhof.
→ 私たちは駅まで歩いて行きます。
 • Sie geht zu Fuß nach Hause.
→ 彼女は歩いて家へ帰ります。

 

 

よく使う短い表現


 • Lass uns gehen.
→ 行こう(歩いて行こう)
 • Ich gehe jetzt nach Hause.
→ 今家に帰ります。

 

laufen は「速く進む」くらいの広い意味
 
ドイツ語の laufen はもともと
 
「足で進む・動く」
 
という意味で、速さをはっきり区別しません。
 
そのため文脈によって
歩く
走る
 
どちらにもなります。
 
例:
Ich laufe im Park.
→ 公園を歩く / 走る(文脈で判断)
 

 

実際の会話では区別する

 
日常では次のように言い分けることが多いです。
 
歩く
gehen
spazieren gehen(散歩する)
 
Ich gehe nach Hause.
→ 歩いて帰る
 
 
走る(ランニング)
rennen(走る・急いで走る)
joggen(ジョギング)
 
Ich renne zum Bus.
→ バスに向かって走る
Ich jogge im Park.
→ 公園でジョギングする

 

 

日本語とドイツ語の考え方の違い

 
日本語
歩く
走る
 
→ 完全に別の動作
 
ドイツ語
laufen = 足で動く
gehen = 歩く
rennen = 速く走る
 
→ スピードで細かく分ける
 
となります。
それでは
Tschüss