国際結婚って、どちらかが、かなりペラペラだと困ることはないと思うのだけど、そうでなければ、たまにもどかしく感じることがあります。
私はドイツ語は夫と結婚してから勉強したので、全然知らない単語もたくさんあって、なかなか、面白いことを夫と上手く共有することができなかったりします。
日本人の間で、「どや顔」ってありますよね。
どや顔で、〇〇とかよく聞いていたのですが、実際に今までどや顔している人を見たことがなかったのですが、ある日のこと。
実際にどやっている人を初めて見て、「これか!!」と思ったのですが、それを夫に上手く伝えられなくて、残念でした。これは、完全に日本人にしか伝わらないかも?
得意な顔ともちょっと違うのですよね。
もう本当にどや顔!!
ビックリ。
いやいや、残念ですが、でもここで、書けたので少しスッキリしました。
どや顔しててさ、なんてドイツ語にあるのかもわかりませんが。
なかなか、100%理解しあえることは難しいものです。
でも、日本に住んでいた時の私のフランス人の友達、彼はかなり日本語を知っていて、そういう言葉も知っていた。あれくらいにも、現地の言葉を理解できる人って本当にすごいなと思うのでした。
私には一生、無理そうです。
それでは、くだらない話でした。
ciao!ciao!
リンク
見るだけで楽しく学べる「暮らし」と「文化」 ドイツのことば図鑑 [ 野口 真南 ] 価格:1,870円 |